10 руских речи које се не могу превести на енглески језик

На енглеском, преко милион речи. Ипак, понекад постоје потешкоће са прецизним преводом неких руских речи, нарочито ако је њихово значење повезано са мистериозном руском душом..

Извор: Русија изван наслова

1. Посхлост

Писац Владимир Набоков, који је учио словеначке студије америчким студентима, признао је да не може преводити ову реч, што је разумљиво свакој руској особи: "Отворите било који часопис и дефинитивно ћете наћи пример овога: породица је купила радио (ауто, фрижидер, сребро, није важно ), мајка пљесне руке, поред себе са радошћу, деца се окупљају око ње отвореним устима, беба и пас су привучени на сто, на којем су поставили нови "идол" ... отац, поносни хранитељ хране, је мало тријумфалан. нас не долазе из лажних претеривања меритуму одређеног објекта, а на основу претпоставке да је таква радост да се купи и да таква куповина оплемењује купца ".

Професор Харвард универзитета Светлана Боим касније је додала: "Ова реч истовремено значи тривијалност, вулгарност, сексуална промискуитетност и безсрћност"..

2. Надрив

У немачкој "Википедиа" постоји читав чланак посвећен речу "суза". Ово је кључни концепт у писању руског писца Фјодора Достојевског. Реч значи неконтролисани емоционални излаз кад особа ослобађа интимне, дубоко скривене осећања..

Осим тога, бол у Достојевском подразумева ситуацију у којој се протагониста надају да у својој души може пронаћи оно што можда и не постоји. Због тога је страх често изражавао имагинарна, претерана претјерана и искривљена осећања. Један од делова романа "Бротхерс Карамазов" се зове: "Надрив".

3. Кхамство

Совјетски писац Сергеј Довлатов описао је овај феномен, разумљив сваком Русу, овако: "Бесмртност је ништа осим грубости, ароганције и дрске, помножене некажњивим".

Према Довлатову, грубост нас директно убија. Немогуће је борити се с њом, можете то прихватити само. "Живела сам у лудом, лепом, застрашујућем Њујорку већ десет година и изненађена је одсуством грубости. Све што се овде може десити, али нећеш се срести са робом, можеш чак бити опљачкан, али нико неће затварати врата у лице", додао је писац.

4. Стусхеватсиа

Неки лингвисти верују да је Фјодор Достојевски, који га је први пут употребио у својој причи "Тхе Доубле", упознао реч "да се склони". Ова ријеч значи бити мање приметна, иди у позадину, осрамоћена у неугодној или неочекивани ситуацији, постати мршав.

5. Тоска

Ова руска реч може се дефинисати као "емоционални бол" или "меланхолија", али то не показује његову пуну дубину. Владимир Набоков је написао да "ниједна реч на енглеском не може пренети све нијансе мржње. То је душевна патња без икаквог посебног разлога, нејасне анксиозности, носталгије, љубавних искустава".

6. Битие

Ова реч долази од руског "бити" (да постоји). У руско-енглеским речницима ову филозофску категорију преведе реч бити (егзистенција, живот). Међутим, биће није само живот, него постојање објективне стварности која не зависи од људске свести (свемир, природа, материја).

7. Беспредел

Елиот Боренштајн, професор славичког на Универзитету у Њујорку, објашњава да "безакоње" буквално значи "без граница". Преводиоци често користе "безакоње". Међутим, на руском значењу "безакоња" је много шири и односи се на понашање особе која крши не само закон, већ и моралне и друштвене норме..


8. Авос '

Тешко је објаснити људима других националности шта то значи. Занимљиво је да многи верују да је "можда" главна национална особина Руса. "Надајући се случајно" значи нешто да уради без планирања, а да се не улажу у посебне напоре, надајући се успеху.

9. Иуродиви

Свете будале у древној Русији били су људи који су добровољно одустали од земаљских задовољстава у име Христа. Такви људи изгледали су луд и водили чудан начин живота како би пронашли унутрашњу хармонију и искоренили грехе. Они су се поштовали и сматрали људе блиским Богу. Њихова мишљења и пророчанства су узета у обзир, а понекад су се чак и плашили.

10. Подвиг

Ова реч често се преводи на енглески као "достигнућа", али има нешто другачије значење. Подвиг није само резултат, већ постизање циља. Ово је храбар и херојски чин, акција у тешким околностима. У руској књижевности често се помињу војне, грађанске подвиге и чак подучавања у науци. Штавише, ова реч је синоним за несебичну акцију - на пример, "подвиг у име љубави".