Колико се чувени цртачи прилагођавају различитим земљама

Велики студији озбиљно приступају локализацији њиховог производа: сваки филм, карикатура или ТВ серија је прилагођен, то јест, не само преведен, већ дјелимично прерадјен. На крају крајева, многе нијансе без промјена ће бити нејасним за стране посматраче или чак непријатне..

Погледајте избор пет карикатура чији ликови и детаљи изгледају другачије у различитим земљама..

Извор: Цартоон Тиме

1. Зоотополис / Зоотопиа (2016)

У овом цртанику замењена је једна од водећих вести. За САД и Канаду, вест је водио елк Петер Лосини (пародија канадског ТВ домаћина Петер Мансбридге). У Кини, лоса је заменила панда. У Аустралији и Новом Зеланду - на коали. И у Јапану, на тануки, ракунски пас који симболише срећу и благостање у јапанској култури.

2. "Пуззле" / Инсиде Оут (2015)

У овом цртаном филму о емоцијама, аутори су модификовали сцену у којој се главни лик исхља са поврћем. Посебно за Јапан, броколи је замењен зеленим бибером. Испоставило се да ова сцена није имала смисла за Јапанце, пошто јапанска дјеца воле броколи.

3. "Монстерс Университи" / Монстерс Университи (2013)

У америчкој верзији карикатуре, Рандалл пије колаче и украшава их натписом "Будите мој другар", тј. "Будите мој пријатељ". Често, мултипликатори не преведу такве натписе на други језик, већ их замењују сликом која ће бити разумљива гледаоцима широм свијета..

4. Тои Стори / Тои Стори (1999)

У другом делу Пикар франшизе, Бузз Лигхтиеар (у руском преводу - Бузз Светик) даје инспиративни говор за друге играчке. У оригиналној верзији, америчка застава лети иза леђа и химна Америке игра у позадини. За међународно издање, застава је промењена у свет, а умјесто америчке химне, мелодија Оне Ворлд Химна је одиграна..

5. "Планови" / авиони (2013)

Оригинална хероина цртаног филма "Планес" - канадски по имену Роцхелле - има чак 11 локација, у зависности од земље ангажовања. У Бразилу се зове Царолине, у Немачкој - Хеиди, у Русији - Таниа. Поред тога, свака верзија је обојена бојама националне заставе.