Ми то пропустимо на енглеском језику јер су Американци превели руске псовке (пажљиво, друже)

Сваки грађанин Русије вероватно мисли да светлост и звучна руска мачка није преведена на било који језик на свету. Уредници америчког и немачког БуззФеед-а Виктор Степанов и Карстен Сцхмехл одлучили су да пробају своју срећу и прођу целу проклетство проклетства..

По завршетку посла, чини се да су момци одлучили да енглески језик дефинитивно нема те изразе, јер наслов њиховог чланка звучао је овако: "17 руских заклона које дефинитивно требамо на енглеском" ("17 руских псовки које су неопходне на енглеском").


Извор: БуззФеед

"Буквално: јебено дно Када животна ситуација једноставно не може да се погорша.".

"Буквално: пенис са планине. Описује неку врсту ексцентричног који тврди да нико не зна где га нико не познаје".

"Буквално: ископај своју мајку. Израз се користи као" Господе Исусе "када вас изненађује нешто".

"Неуморан човек".

"Буквално: комад идиота. Описује веома глупу особу".

"Буквално: стопала до уста Када сте изненађени неким или нечим".

"Буквално: сексуални чланови су исте величине. Када вам се апсолутно не брига и не занима вас".

"Буквално: савршено! Одговор на питање" Како сте? "Када то учините, добро сте".

"Буквално: јебене клешта, фраза се користи да изрази крајње изненађење у негативном смислу.".

"Буквално: неко ко превише прати. Неко ко мисли да је врло кул, али заправо није.".

"Буквално: у пакао, да, све је нестало. Израз се користи као" до пакла, није ме брига ".

"Завршили смо, проклети и у потпуности папе".

"Верзија проклетства" Господа Исуса "или" проклетство "".

"Онај ко је лако преварити".

"Буквално: па, завршили смо. Изражава изненађење, чак и шок:" Шта сада да радимо? ".

"Тешко изговорити реч буквално значи" кориштено са лукавим ". Кажу да је особа претенциозна, која много размишља о себи, или се претвара да је паметнија од тебе.".