Пали у рупу! глупе грешке у превођењу војних израза

Убиј шалу, претворите стратега у идиоту, а рат у фарсу. Све ово је на рамену преводитеља филмова и књига. На случајевима превођења и израза енглеског језика, које није тако лако прећи на руски - у нашем материјалу.


Извор: вархеад.су

Ко је Рогер З?

Кинематографија деведесетих година могла оставити утисак да у било којој формацији америчке војске неовлашћено служи један човек под именом Рогер. А и да овај Рогер воли да комуницира, посебно на радију. Познали смо његово презиме: Зе, наравно.

Заправо, израз Рогер То значи банално "прихваћено". То јест, све што је речено на радију пре тог тренутка, саговорник је чуо и узела у обзир. Али "прихваћено" на енглеском - примљено. А ево Рогера? Поента је у општем првом слову "Р". У фонетичкој абецеди, она је означена као Роџер (име се сада користи Ромео, али је традиција очувана).

Постоји неколико легенди о томе ко је први који лаја "Рогер!", Превазилажење сметњи. Једно је јасно: смисао употребе звучне речи појавио се само са ширењем радио комуникације. Највероватније је његова популарност захваљујући пројекту УС Нави Рогер, покренута 1941. године за подршку лабораторији Массацхусеттс Институте оф Тецхнологи, која се бави инсталацијом и тестирањем система за мониторинг ваздухопловства.

Иначе, кажу да је у локализацији видео игре Цалл оф Дути: Блацк Опс ИИИ тим "прихваћен" претворен у "амен". На жалост.

Ти сами копирате

Постоји још један мистериозни израз, који се често појављује у преводима, када се карактери преговарају на радију. У опису посла је чешће, на пример, полиција, али и војска га добија. Ово је чудан захтев за копирање. Сачекајте и не чекајте: храбар полицајац неће извући машину из седишта аутомобила и неће почети да штампа наређење.

Копирај Тај израз је кратак за "Копирао сам поруку", тј. "Примио сам твоју поруку." Дакле, у статутарном контексту, треба га превести са истим "прихваћеним". Цивили, како то могу, могу рећи у преводу и "јасно разумљиви". Али ако је ситуација у филму или књизи близу војске, онда се озлоглашена "прихваћена" поново сугерише сама. На крају крајева, такве суптилности превода и стварање атмосфере.

Ватра у рупу!

Ако после тог крика остане мирна, онда ће вероватно бити рупа, а у њему ће се појавити ватра, али то нећете видети. Заправо, фраза Фире Ин тхе Холе је упозорење о бацању гранате или неке друге експлозије. Дакле, исправан превод је "Спусти се!" или "Сада удари!" Уопште, нешто више релевантније од фразе "пожар у рупи", изазивајући жељу да стоји и размотри радозналост..

Верује се да је израз настао међу рударима. Приликом полагања експлозива, они су требали упозорити другове да сада трепере. Од њих, фраза је мигрирала у војску, која је још увек љубитељица нечега што би уништила. Мање убедљива легенда подиже историју "рупа" до доба пиштоља. Пуцали сте на стајалиште и гласно упозорили своје другове да прикаче уши или падну на земљу - у зависности од калибра "рупа".

ФУБАР и СНАФУ - Твин Бротхерс

У филму "Спасавање приватног Рајана", упућен је новинар Тимоти Уфам од колега, што значи "Фубар" (Фубар). Неки несрећни гледаоци су овај израз изразили као "полдер" (кратак за "потпун срање"), ау неким случајевима објашњење је било потпуно заустављено, остављајући публици годинама са губитком.

Заправо, ово је опсцена скраћеница коју су измислили амерички регрути из Другог свјетског рата, импресионирани војним службеником и околним стварима. То се зове Фуцкед Уп Беионд Алл Рецогнитион. То јест, ако више или мање буквално - "покушава изван замишљања". Израз се може односити на неисправну (потпуно неисправну) технику или на не мање непоправљиву ситуацију..

Блиски рођак ФУБАР-а је Снафу. Ово је још једна корисна скраћеница: Ситуација Нормал: Све јебено горе, или "Ситуација је нормална, све је готово." То је, наравно, ужас, али не ужас, ужас. И као и обично у војсци.

Задњи израз чак је постао и име лик из серије карикатура о авантурама приватног снафа, коју је пуцао Варнер Бротхерс 1943-1945 по налогу америчког Одјела за рат.

Јахање пиштољ

Ако наишли на фразу "вожња пушком" или "вожња с пушком" (на пример, појављује се у стрипу "Трансметрополитан"), не очекујте хероја филма или књиге да добију пушку. Или га вози. Понекад јунак стварно има нешто са њим. Заправо, израз значи само вожњу поред возача.

Фраза се враћа у време када је марљивост пролазила кроз земљу Дивљог Запада. Док је возач возио посаду златом или готовином, његов друг је држао пушку при руци да, ако је потребно, пуца од пљачкаша или аутохтоног становништва.

Данас се овај израз користи када желе рећи да је јунак спреман да помогне пријатељу; није важно за пуцњаву или марамицу.

У другом случају, искривљујући значење изјаве, преводилац коначно завршава и вас и добру књигу. Или филм. Остаје само да научи енглески, мучи Гоогле или, на пример, пише о твом тужном искуству у коментарима..