Понекад и највећи међународни брендови праве апсурдне грешке у рекламним кампањама. Ево најизраженијих и забавних одлука произвођача, описаних у књизи Матт Хаиг-а "Највеће грешке у брендирању. 100 најгласнијих неуспјеха у историји робних марки".
(Укупно 11 фотографија)
Пост спонзор: ТАКО Лине Цомпани - број 1 на тржишту за дизајн и развој вакуумске и компресорске технологије
Извор: АдМе.ру
Хеј, шта има, Нигаз?
У 2009. години, Газпром је у сарадњи са нигеријском државном нафтном компанијом (Нигеријска национална петролеум корпорација) основао заједничко улагање под називом Нигаз (кратак за Нигерију и Газпром). Име, које је више сличило линији песама Снооп Догг, изазвало је, благо речено, мало збуњености у свјетској заједници..
Цхевролет Нова је добра, међутим, не иде
Цхевролет Нова је још једно лоше име. Аутомобил није био у потрази за било којом шпанском државом (и то, треба истаћи 23 најмањих земаља) једноставно зато што "но ва" преведе са шпанског јер "не иде".
Афрички шок са гербером
Овде говоримо о амбалажи: произвођачи беби хране Гербер је почео да испоручује производе у Централну Африку са стандардном етикетом - насмијана беба. Изгледа да нису проучавали специфичности локалног тржишта: чињеница је да већина становника не може да прочита, због чега су се локалне компаније сложиле да на етикети стављају слику о ономе што је унутар пакета..
Аидс помажу да изгубе тежину
Ако вам се чини да је у последње време било нека срећа у животу, само се сетите Аидсових дијететских произвођача. Слаткиши су пуштени 1980. године, а 1981. године су први описали АИДС (АИДС), који се изговара истим на енглеском.
Схалунов Бранифф Аирлинес
Америцан аирлинес Бранифф Аирлинес, заменивши уобичајена кожна седишта у кабини својих авиона, спровела је неуспешно оглашивачку кампању у Мексику, буквално превођујући њихов слоган "Летите у кожу!" (Фли ин Леатхер) на шпанском језику: "Вуела ен Цуеро!", Која је звучала као "Фли гола!".
Цхевролет Авео вс. Даевоо калос
Цхевролет Авео се продаје под овим именом само у руско говоречим земљама. У другим земљама, то се зове Даевоо Калос. Мислим да није неопходно објаснити зашто.
Лош превод на Цоца-Цолу
Након катастрофалног лансирања, испоставило се да је на тајванском кинеском дијалекту име Цоца-Цола у складу са фразама "воштани коњ" и "тадполе бите", због чега је неопходно дати другачије име за кинеску публику. Сада звучи као Кекоукеле ("срећа у устима").
Цхиц Бацарди Павиан
Познати бренд Бацарди са својим воћним напицом Павиан (који на француском значи "шик") мало је привукао на међународном тржишту, јер на многим језицима Павиан је само бабун.
Франк Мазда Лапута
"Ла пута" је тзв. Прелепи "ноћни лептири" на шпанском језику. Опет неуспјех на великом тржишту.
Монструозни Тоиота Фиер
Фиера је ружна и монструозна старица у латиноамеричкој митологији. Поново фијаско на тржиштима Јужне Америке.
"Живите са Пепси генерацијом"
Једног дана, Пепси се срушио на два тржишта одједном, превише буквално преведује свој кључни мото "Уживај са Пепси генерацијом" ("Живите са Пепси генерацијом"). На немачком је испало весело "Успон из гроба с Пепси", а на кинеском - обећавајући "Пепси ће извући своје претке из гроба".