Какав је ваш исказ о, овај руски језик у западним филмовима

Питам се зашто, са таквим импресивним буџетима западних филмова, многи филмови понекад праве исувише комичне грешке у писању руских речи? Можда зато што проценат гледаоца који познају руски није критичан? Али ипак то не негира колико је апсурдно да овај или онај натпис може да изгледа особама из руског говорног подручја..

Довољно је да се сећам класичног гуштера "Асцхф Фсхсхфум" у руском пасошу Јасон Борн или ужасном облаку "Фзнмзнон" из филма "Дан независности". Наравно, западњаци који су навикли на употребу латиничне абецеде не могу то ни читати, а камоли схватити значење натписа. Прикупили смо још неколико примера како западњачка продукција не узнемирава руски језик..

(Укупно 17 фотографија)

"Мозак вреди милијарду долара" (1967). Па, све је јасно, молим те.

"Боурне Супремаци" (2004). Ово није најгора опција..

Прекрасно руско име Иазравилахд.

Годишњи таленат.

"12 мајмуна" (2015).

"Легендс оф томорров" (2016). Најцењенији маркетинг на свету: све је јасно.

Цхуцк (2008). Апартмани, медвед, пећина - свакодневни живот руског народа.

Цхуцк (2008). Строго је забрањено улазити!

Цхуцк (2008). Па ко мрзи Џона Буша? Јацоб Смирнофф?

Господин Беан (1995). Као што видите, на руском граду Москви се зове НПУЛЗА.

"Операција" Месец "" (1965). Очигледно разбија бајку о репи.

"Операција" Месец "" (1965). Уопште, прилично свакодневна слика обичног руског града. "Душо, идете кући, зграбите пар медведа, јуче сам ухватио нешто болно на тржишту".

Црна листа (2014). Па, шта, такође, зелени.

"Гет Смарт" (2008). Делициоус, вероватно, сируп.

"Доцтор Зхиваго" (1965). Не можемо се, с друге стране, сложити да особа која говори руски може лако направити такву грешку, тако да је у овом случају потпуно опростљива.

Једноставно користећи ћириличку транслитерацију готово је вин-вин. Русија је на дну мора, па, то је само нека врста постмодернизма.